以下評論文字引用自多個網絡日誌及留言
2008-04-10 23:46 post, 2009-06-24 13:26 update (131: 11+60+3+57)
--
幾段值得欣賞和回味的話劇片段
甘麥基 (Maggie ^o^) 於 2009-01-11 09:38
幾段值得欣賞和回味的話劇片段:
謝君豪的「梨花夢」closing的一塲。他做老殘,真的不作他人想。可惜他巳很少回來出劇了…
「喝彩」唱做俱佳的Gary(譚偉權);音樂劇的中流底柱。
「死佬日記」:歐錦棠的一個好作品。
未看的可以去看rerun啊!
--
死佬日記by歐錦棠(Feb)
Mars Lady 於 2009-01-15 08:55
As an actor (not a super star), I think Au Kam Tong is great!
Mars Lady + 2 sisters bought the ticket for the play on 11th Feb.
回應
Aibi 2009-01-21 04:31
同事三分親裡面最鍾意佢,幽默感遠勝王祖藍!!
Mars Lady 2009-01-22 09:47
That is because 王祖藍's character at 同事三分親裡面is [...]
「死佬日記」(Caveman)是我在劇壇的首個個人演出。這齣論盡男女大不同的爆笑喜劇,在百老匯享譽達十年,曾在三十個國家/地區演出超過七百場,在一年多前高志森先生找我當「亞洲第一死佬」時,才知道這是亞洲區的首次以當地語言演出,香港並比原本先拔頭籌取得版權的日本捷足先登,更快搬上舞台。
然而,在取得所有關於Caveman的文字和影像資料仔細研究後,卻發覺自己沒有信心!
首先,文本是以整套美國生活文化為依歸,但因兩地文化差異,如果原文直譯,恐怕本地觀眾捱不過半場。為了想開懷大笑而買票入場,卻看得不明所以,誰會坐至完場? 其次,看了兩位外國演員的video,他們都以棟篤笑敍事形式演出,台位和形體動作少之又少。而我和導演李慧心都覺得,這正是必須加以豐富的部份,而且還應適當地注入本地元素,增強共鳴。但礙於版權問題,原來很多地方例如演譯方法和內容等都不能肆意更改,雖然,故事結構和主旨的確有其精彩動人之處,但要撇除上述憂慮而照單全收? 令我對演出更沒信心!
經過導演多番和版權公司洽談後,最終落定了香港演出的版本,版權公司更派遣專人過來觀看採排和首演,並不斷提供參考意見,十分著重其事。
離演出日子越近,就越感信心不足! 事緣在一個半月之內連續演出三套舞台劇,頗感吃力,加上此劇也排練不足,於是,一個演員最應該做而不該去想的問題出現了:我怎樣才可做好這角色?
更多無謂問題來了:觀眾會笑嗎? 沒反應又如何.......很多顧慮。
最後,我向神祈禱。
以往我會說,把演出奉獻給牠。這次我卻反問自己,將個喜劇獻給牠作啥?
這劇分明連繫到「物種起源」,「神」在裏面有何意義?
然後,答案來了:不就是創造萬物起源的愛嗎?
於是,在演出時我只抱著一個信念:希望觀眾都會珍惜身邊人。
於是,除了台詞以外,我把一切都忘了,就只想盡心去演。去吧,死佬!
於是,「死佬日記」演出了十場,得到大家的愛戴和讚賞。
感謝神,也感謝大家給我這麽一個可愛的經驗。
「死佬日記」決定八月重演,而四月和七月則分別進軍加拿大和星加坡。
又見死佬喇! 劇場見!
由穴居人到現代人
從猛男到賤男
男人都係死佬?
每晚演出我都會向觀眾席拋「死佬內褲」,每條都是我在化妝間親手畫的。